tradução certificada vs cópia certificada

Parece que o material sobre este tema poderia ser publicado semanalmente e continuaria a haver perguntas.

Tradução certificada

Os documentos redigidos noutras línguas que não o alemão ou o inglês devem ser traduzidos para efeitos de candidatura à universidade e ao visto.

1. Na Alemanha, a tradução certificada é efectuada por um tradutor ajuramentado.

2. Fora da Alemanha, a tradução é efectuada por um tradutor, após o que um notário público certifica a assinatura do tradutor.

Importante:

  • Algumas universidades não aceitam traduções autenticadas
  • alguns exigem que a tradução seja feita a partir do original (os tradutores ajuramentados anotam esse facto no documento)

Cópias autenticadas

Para o envio analógico à universidade, as cópias autenticadas dos documentos devem ser enviadas por correio.

É possível certificar cópias de documentos:

Regresso a casa:

  • nas missões alemãs
  • na instituição emissora
  • notário
  • O Ministério da Educação ou o Ministério da Justiça (dispendioso e moroso)

Alemanha:

  • notário
  • nos centros de serviços municipais
  • na AStA

Importante:

⁃ as cópias autenticadas por um notário no país de origem não são aceites em todo o lado

⁃ as cópias autenticadas pela AStA não são aceites em todo o lado

❕A tradução certificada é um documento de pleno direito. Uma cópia da tradução deve ser igualmente autenticada se os documentos forem enviados por correio para o pedido.